Das Lob unserer Kunden haben wir uns buchstäblich verdient.

Terminologie­management

Mit Hilfe unserer Sprachexperten unterstützen wir Sie bei der Entwicklung und beständigen Verwendung Ihrer eigenen Unternehmenssprache. Mit Ihrem Input und mittels elektronischer Glossare (Termbase) werden die von Ihnen bestimmten Termini dem Übersetzer direkt während der Übersetzung angezeigt. So ist sichergestellt, dass immer die richtigen Begriffe verwendet werden. Wir nutzen:

  • CAT-(Computer-assisted-Translation-)Tools wie z.B. SDL Trados Studio und memoQ (Identifikation projektübergreifender Satzwiederholungen)
  • Translation Memory (TM-Speichern, Wiederverwenden, Aktualisieren Ihrer Unternehmenstexte)
  • Termbase (einheitliche Verwendung der Fachbegriffe mittels digitaler Glossare)

 

Gern übernehmen wir auch Ihre bestehenden TMs oder Glossare.

Nachbearbeitung von übersetzten Dateien

  • Anpassung der Größe von Textboxen
  • Wiederherstellung verloren gegangener Formatierung
  • Erstellung von Druck-PDFs
  • Weitere Leistungen auf Anfrage

Gern analysieren wir Ihre Daten (z. B. Export aus einem Content-Management-System) und entwickeln eine Vorgehensweise, durch die nur die übersetzungsrelevanten Teile bearbeitet und berechnet werden. Sprechen Sie uns an. Je früher wir wissen, wie die Daten strukturiert sein müssen, damit eine einfache Übersetzung ermöglicht wird, desto geringer ist später der Aufwand im Bereich der Vorbereitung.

Dolmetschen

Unabhängig vom Fachgebiet bieten wir Ihnen ausschließlich qualifizierte Sprachmittler mit entsprechender Berufserfahrung an, sodass Ihre Veranstaltung zu einem vollen Erfolg wird.
Mögliche Sprachkombinationen erhalten Sie auf Anfrage.

Das Serviceportfolio für Dolmetschleistungen beinhaltet:
• Simultandolmetschen
• Konsekutivdolmetschen
• Verhandlungsdolmetschen
• Flüsterdolmetschen

Und sollten für Ihre Veranstaltung technische Mittel benötigt werden – kein Problem, denn wir arbeiten mit einem erfahrenen und international tätigen Partner für Veranstaltungstechnik zusammen.

Eine Sache, die wir in den letzten 25 Jahren gelernt haben, ist, dass es in den meisten Branchen keine Zeit zu verlieren gibt. Darum bieten wir Ihnen ein paar besondere Services, falls es mal etwas schneller gehen muss. Mit unserem Overnight-Service haben Sie Ihren Text morgens zur vereinbarten Zeit korrigiert oder übersetzt auf dem Tisch, wenn wir ihn am Abend vorher bis 18 Uhr auf unserem haben. Und falls in einem Timing auf unerklärliche Weise zwei Tage verloren gehen, hilft manchmal nur ein Wochenende aus der Patsche. Dafür gibt es unseren praktischen Wochenendservice. Bei manchen Projekten sind enge Abstimmungen nötig. Darum kommen unsere Lektoren auf Wunsch auch zu Ihnen ins Haus. Wir nennen das ganz modern Inhouse-Service.