+49 4102 235-0 info@wienersundwieners.de
ende

Linguistik ist keine Nudelsorte.

  • Adaption
    Übertragen eines Textes in andere Sprachen mit ausschließlich inhaltlicher Orientierung am Quell-/Ausgangstext, Intention ist die Anpassung des Zieltextes an kulturelle und werbliche Gegebenheiten.
  • Bug Reporting and Regression (Fehlerermittlung und -beseitigung)
    Ergänzend zu »Software- und Funktionstests« (s. u.): Fehlerermittlung und ggf. -beseitigung.
  • Creation of DTP Templates (Erstellung von DTP-Vorlagen)
    Erstellung von Vorlagen, die im Bereich DTP (s. u.) Verwendung finden.
  • Desktop-Publishing und grafische Kreativarbeit (DTP)
    Rechnergestütztes Setzen und Aufbereiten von Dokumenten, die aus Texten und Bildern bestehen und später in/für Publikationen (z. B. Magazin, Broschüre, Katalog) verwendet werden.
  • File Conversion (Dateikonvertierung)
    Übertragung von Dateien/Dateiinhalten von einem Quellformat in ein (neues) Zielformat.
  • File Engineering
    Technische Aufbereitung von Dateien/Dateiformaten, sodass sie für eine weitere Verwendung und Bearbeitung geeignet sind.
  • File Optimization (Dateioptimierung)
    Ähnlich wie »File Engineering«. Anpassung von Dateien/Dateiformaten, sodass sie dem finalen Verwendungszweck zugeführt werden können.
  • Graphics Editing (grafische Arbeiten)
    Bearbeitung von grafischen Elementen und/oder Bildern innerhalb eines Dokuments.
  • PDF Creation
    Erstellung von PDF-Dateien (ggf. auch druckfertig).
  • Project Management (Projektmanagement)
    Planung, Steuerung und Kontrolle von Projekten durch eine oder mehrere Personen.
  • Proofreading/Correcting (Lektorat/Korrektorat)
    Korrekturlesen/Lektorieren von Texten im Hinblick auf Grammatik, Orthografie etc.
  • Terminology Extraction (Terminologieextraktion)
    Ermittlung und Dokumentation häufig verwendeter Begrifflichkeiten innerhalb von Texten (z. B. für ein Unternehmen), um sie in einer/für eine Terminologiedatenbank nutzbar zu machen.
  • Terminology Translation (Terminologieübersetzung)
    Übersetzung einheitlich feststehender Ausdrücke und Begrifflichkeiten in andere Sprachen (z. B. für ein Unternehmen).
  • Training
    Beratung und Schulung zu allen relevanten Themen im Umgang mit fremdsprachlicher Umsetzung von Texten.
  • Translation (Übersetzung)
    Übertragen eines Textes in andere Sprachen mit hoher inhaltlicher und stilistischer Orientierung am Quell-/Ausgangstext.
  • Translation and Independent Proofreading (Übersetzung und unabhängiges Lektorat)
    Übertragen eines Textes in andere Sprachen mit hoher inhaltlicher und stilistischer Orientierung am Quell-/Ausgangstext mit zusätzlichem Lektorat durch eine weitere Person.
  • Translation Memory Alignment (Abgleich von Translation-Memory-Inhalten)
    Übertragung von gedruckten Texten oder auch Dateitexten in ein Translation Memory.
  • Translation Memory Management
    Verwaltung und Pflege einer elektronischen Datenbank (Translation Memory oder auch »TM«) mit strukturierten Übersetzungen.
  • Translation of Voiceovers (Übersetzung von Voiceover)
    Eine (neue) Tonspur, die eine alte Tonspur überlagert (z. B. Synchronisation von Videospielen und Spielfilmen).
  • Screen Capture
    Erfassung von Bildschirminhalten (Computer) sowie deren Aufbereitung zur möglichen Weiterverarbeitung.
  • Software and Functional Testing (Software- und Funktionstests)
    Überprüfung von Softwareprodukten hinsichtlich Funktionalität, Richtigkeit, Verknüpfung etc.
  • Software Localization (Softwarelokalisierung)
    Anpassung von Softwareprogrammen, Onlinegames etc. sowie von Programmoberflächen (Buttons etc.) an sprachliche und kulturelle Gegebenheiten im jeweiligen Absatz- oder Nutzungsgebiet.
  • Subtitling (Untertitelung)
    Erstellung und Implementierung von Untertiteln (z. B. bei Spielfilmen).

Stand: 20.07.2016