When we write in English, that can be any number of different languages.
Often, it doesn’t make any sense for a translation to be too close to the souce text. After all, your slogan or flyer should have the same effect in another country. We therefore don’t just translate these texts, but adapt them into the language you have chosen. That means we get creative and develop a text that retains the style and meaning of the original, but with the linguistic nuances of the chosen language.
Transcreation or adaptation
Does one roll more easily off the tongue than the other? We prefer not to make a distinction. Both go further than a literal, one-to-one translation. And in both cases, content is adapted accordingly for the target markets and target readers, and is tailored to their specific needs. Transcreation and adaptation differ from translation in that they are used primarily for content that has a strong focus on marketing. This can include slogans, websites, online banners and international advertising campaigns, for example.
Got the perfect English slogan, but don’t know how to express it in German? Just give us your brief, and our native speakers will develop the ideal slogan together with you. The same also goes for headlines!