When we write in English, that can be any number of different languages.

Transcreation or adaptation

Does one roll more easily off the tongue than the other? We prefer not to make a distinction. Both go further than a literal, one-to-one translation. And in both cases, content is adapted accordingly for the target markets and target readers, and is tailored to their specific needs. Transcreation and adaptation differ from translation in that they are used primarily for content that has a strong focus on marketing. This can include slogans, websites, online banners and international advertising campaigns, for example.

Transcreation or adaptation

Does one roll more easily off the tongue than the other? We prefer not to make a distinction. Both go further than a literal, one-to-one translation. And in both cases, content is adapted accordingly for the target markets and target readers, and is tailored to their specific needs. Transcreation and adaptation differ from translation in that they are used primarily for content that has a strong focus on marketing. This can include slogans, websites, online banners and international advertising campaigns, for example.

Straight talk in more than 70 languages.

Regardless of which language you are looking for, WIENERS+WIENERS is sure to find the right words.

Slogan adaptation

Got the perfect English slogan, but don’t know how to express it in German? Just give us your brief, and our native speakers will develop the ideal slogan together with you. The same also goes for headlines!

British or American English?

British English and American English differ greatly in certain respects. For example, there are different rules for comma placement, and different terms or different spellings of the same word are used to describe the same thing. In addition, the respective cultures have different sayings and turns of phrase that are used in daily life. The proofreaders at WIENERS+WIENERS make sure that each and every English text fits one regional variant – meaning that British and American English are not mixed up willy-nilly – and that each text will be understood by the intended audience.