Linguistics is not
a type of pasta.
Conversion of a text to other languages using the source text purely as a basis for the content, with the intention of adapting the text to the cultural and commercial nuances of the target audience.
- Bug reporting and regression testing
Complementary to software and functional testing (see above); bug reporting and – if necessary – regression testing, as well as the resolving of these issues.
- Creation of DTP templates
Creation of templates to be used in DTP (see above).
- Desktop publishing (DTP)
Computer-aided layout and preparation of documents consisting of both text and images which will later be used in or for publication (e.g. magazines, brochures, catalogues).
- DTP creation
Creative graphic work; see also ‘DTP’.
- File conversion
Conversion of files and file contents from one source format to a (new) target format.
- File engineering
Preparation of files or file types so that they are appropriate for further use and processing.
- File optimisation
Similar to file engineering, this is an adjustment of files or file types so that they can be used for their intended purpose in the optimal manner.
- Graphics editing
Editing of graphic elements and/or images within a document.
- PDF creation
Creation of PDF files and, if necessary, their preparation for printing.
- Project management
Planning, direction and monitoring of projects by one or more project managers.
Proofreading or correcting of texts with regard to grammar, spelling, etc.
- Terminology extraction
Identification and documentation of frequently used terminology within a set of texts (e.g. for a specific company) in order to make them suitable for use in a terminology database.
- Terminology translation
Translation of repeated, fixed expressions and terminology into other languages (e.g. for a specific company).
Consultation and training on all relevant topics related to dealing with foreign-language texts.
Conversion of a text to other languages that stays very true to the source text.
- Translation and independent proofreading
Conversion of a text to other languages that stays very true to the source text and with an additional proofread by another person.
- Translation memory alignment
Conversion of printed texts as well as text files into a translation memory.
- Translation memory management
Management and maintenance of an electronic database (translation memory, or ‘TM’) with structured translations which allows for more consistent translation results.
- Translation of voice-overs
A (new) voice-over track that covers up an old one (e.g. dubbing of video games and films).
- Screen capture
Compilation of (computer) screen content as well as its preparation for further processing or use.
- Software and functional testing
Testing of software products as regards their functionality, correctness, links, etc.
- Software localisation
Linguistic adjustment of software programs, online games and the like, as well as program interfaces (buttons etc.).
Creation and implementation of subtitles (e.g. for films).
Status: 20 July 2016