It’s called pluperfect.
Not plu-almost-perfect.

Initial contact – what do I need to know?

Tips for making your initial contact fast and seamless

Do you need a translation, a proofread or both?

  • Into which target languages or for which target country do you need the services?
    Please note that, even if the target language appears obvious, there can be differences due to the target country. For example: British or American English? Portuguese for Brazil or Portugal?
  • Is the source text final or is it only intended to serve as the basis for creating a quote?
    It is very important that you let WIENERS+WIENERS know this in advance.


The following points are only relevant for the final source document:

  • Which file format do you need for smooth further processing?
    Please send us the source document in the corresponding file format.
  • Does the entire document need to be processed?


If not:

  • Have all of the sections to be processed (including graphics, notes and/or images) been clearly marked?
  • Do you have company-specific glossaries or translation and/or spelling guidelines?
    Please send WIENERS+WIENERS all information which could be relevant to the processing of your texts: wording lists, glossaries and special notes regarding tonality.
  • For German and English texts, would you prefer handwritten or digital corrections?
    Handwritten: The file or files will be corrected using handwritten proofreader’s marks and comments; they will be sent to you as a PDF scan.
    Digital: The file or files will be corrected using the track changes function or with PDF comments.
  • By when do the texts need to be delivered?
    Please let us know your desired delivery date (with consideration of the respective text amount).

How do I make sure that my job is processed quickly and seamlessly?

Reminders to help ensure that your job is processed quickly and seamlessly.

Initial situation: The target language or country is apparent.

  • Is the source text final or is it only intended to serve as the basis for creating a quote?
    Please inform WIENERS+WIENERS of this.


The following points are only relevant for a final source document:

  • Does the entire document need to be processed (translated and/or proofread)?


If not:

  • Have all of the sections to be processed (including graphics and/or images) been clearly marked?
  • Do you have company-specific glossaries or translation and/or spelling guidelines, or have there been similar jobs in the past on the same topic?
    Please send us the corresponding information and files.
  • Were previous jobs with the same or similar topics in the same target language completed to your satisfaction?
    Please let us know in either case.
  • By when do the texts need to be delivered?
    Please let us know your desired delivery date (with consideration of the respective text amount).


For time-sensitive jobs:

  • Are sacrifices with regard to quality acceptable due to the desired delivery date?
  • Should a different translator be chosen if the regular translator is not available?

What should I know about the translation business?

Translation is a time-critical business. Translators often work under extreme time pressure. Most jobs are completed in just a few days, one day or merely hours. A typical press release can be translated in a few hours. But a standard annual report can take ten to fourteen business days, and you should count on an additional couple of days for the proofreading department to conduct its quality check. Sufficient time for a translation should be planned in advance to avoid the time pressure that can lead to errors. Moreover, a text should not be divided up amongst different translators if you want the finished product to sound cohesive. We can only caution that time restraints can compromise a translation’s quality. Translators who deal with corporate communications should have experience with PR texts. Ideally, translators should be double qualified.

What should I know about project management?

Major translation service providers such as WIENERS+WIENERS take on the entire organisation of translation projects. For this purpose they generally make use of a core group of permanently employed project managers who ensure successful workflows and the observation of deadlines, and in-house translators/proofreaders who monitor the quality of the work from freelance translators. Projects involving several languages particularly require a great deal of coordination. Ten different languages require ten different translators, each with as similar a professional background as possible. Each translator’s work must be synchronised with the others’, and careful monitoring is required to ensure deadlines are met. All the translators require identical briefings, and the completeness of the final translations must also be checked in detail by the project manager.

What exactly is an adaptation?

An adaptation is a translation that appropriately recreates the style of the source text in the target language – a task that requires confident use of fine linguistic nuances. As an example: press releases contain a great deal of subtlety of language condensed into a short text. The translator is often faced with the task of grasping the exact message of the press release and successfully reproducing it, with all its subtleties, in another language and in a short period of time. The press release in question might be used to announce something positive, and must therefore grab the attention of the reader in the target language, too. If the press release is a case of crisis PR, however, then the translator will have to consider different linguistic niceties – mastering the art of omission, negotiating obstacles and concealing critical or negative points are the order of the day here.

Quote for a website

We generate quotes for the proofreading or translation of a website on the basis of example files. This may include, among others, website excerpts as Microsoft Office versions 2000–2003, 2007 or 2010, OpenOffice, PDF or RTF files. Newer formats such as Adobe FrameMaker 8.0/9.0 and Adobe InDesign CS5 would also be very helpful. Alternatively, you can simply send us the HTML and/or XML files of the pages in question and we will calculate the costs based on them.
Should you not be able to send us the above-mentioned file formats, you can also send us a link to the website. In this case, however, the project management costs will be somewhat higher, because the website has to be appropriately converted before a quote can be generated. 
In general, the project manager will not be able to determine if additional costs will be incurred until they can view the texts to be translated or proofread.

Do you have more questions?

You’ve still got questions, or you’d like to send us a text right away? In either case, you can get in touch with us by telephone, email or by filling out the contact form – whichever you prefer!

Tel.: +49 (0)04102 2350
Fax: +49 (0)4102 235 500