We’ve literally earned our customers’ praise.
With the help of our language experts, we support you in developing your own corporate language style and make sure it is consistently applied. With your input and using electronic glossaries (termbases), the terminology you have provided is displayed while the translation is being done. This ensures that the correct terminology is always used. We use:
- CAT (computer-assisted translation) tools such as SDL Trados Studio, Across and memoQ (identification of repeated content across several projects)
- Translation memories (saving TM, reusing and updating your company texts)
- Termbases (consistent use of technical terms via digital glossaries)
We are also happy to use your existing TMs and glossaries.
Post-processing translated files
- Adjusting the size of text boxes
- Fixing formatting that was lost in the translation process
- Creating printable PDFs
- Convert Quark files to InDesign
- Additional services on request
We would be happy to analyse your data (e.g. an export from a content management system) and then process (and subsequently invoice) only the translation-relevant language. The earlier it is clear exactly how the data should be prepared and structured for the translation, the less work will be needed in the overall preparation process.
Regardless of the field of expertise, we will always provide you with qualified language experts who have the relevant professional experience to make your event a complete success.
Possible language combinations can be sent to you upon request.
Our range of interpreting services comprises:
- Simultaneous interpreting
- Consecutive interpreting
- Liaison interpreting
- Whispered interpreting
If you need technical equipment for your event, no problem – we work together with experienced and internationally operating companies from the field of event technology.
If there is one thing that we have learned over the last 25 years, it’s that in the majority of industries there’s no time to lose. That’s why we have some very special services up our sleeve, just in case things need to move a little quicker …
With our overnight service, you’ll have your corrected or translated text back on your desk by the agreed time the next morning if we have it on ours by six the night before.
And if two days are inexplicably lost from your schedule? Only a weekend can get you out of that particular pickle, and that’s where our practical weekend service comes in!
For some projects, close collaboration is a must. For this reason, our proofreaders can, on request, travel to your place of work; we have innovatively called this our in-house service.